С подачи Уважаемого Знатока Валентины В., копирую старую статью. К сожалению, за 5 лет так ничего и не появилось другого. От себя, пока мы боролись с "повора" и "супа", "лажали" в другом. Я виноват 156 раз.
И список людей, которые согласно поиску РК, ЗНАЛИ.
Валерий888
ШШ
Руслан Ступицкий
Ля Фабрик
Спасибо Вам, герои. Я думал, что вы неправы. Я каюсь и винюсь.
КомплЕменты от шеф-повара
Алла ШАРАНДИНА
В городе чуть ли не каждый день открывается по новому кафе или ресторану.
При желании и возможности в северной столице можно попробовать кухню французскую,
японскую, китайскую, индонезийскую, грузинскую и чуть ли не кабовердийско-креольскую.
Над интерьером заведений работают дорогие столичные дизайнеры и художники,
на кухне среди шипящих сковородок трудятся в белоснежных поварских костюмах
специально приглашенные, скажем, из Палермо мастера...
Культура общественного питания у нас сейчас расцвела пышным цветом. Еще за пару лет до этого ресторанного бума мало кто из горожан представлял себе вкус карпаччо и соуса терияки, а слово "ресторан" рисовало в воображении картины недоступной простым смертным роскоши, где позволить себе можно только два соленых огурца и выглядеть при этом как форменный Киса Воробьянинов. Все изменилось очень быстро. И если разнообразные гастрономические познания многие за это время приобрести успели, то тонкости ресторанной терминологии, которая формировалась в других странах веками, усваивать придется довольно долго.
Например, еще не все знают, кто такие "хостесс" и почему их не следует просить принести меню. Хостесс (от английского to host, "принимать гостей, выступать в роли хозяина") - администратор зала, как правило, девушка, которая встречает посетителей у входа и провожает их к гардеробу и свободному столику. Подобная вежливость оправданна - иначе гости начнут хаотически метаться по помещению, болтая полами пальто и ища местечко где бы приткнуться. Таким макаром они запросто могут распугать собравшихся едоков, а то и смахнуть их тарелку с супом со стола.
Еще одно сложное и многим непонятное слово, которое часто встречается в рецензиях ресторанных критиков (если не считать названия блюд и поварских терминов, конечно) - "комплимент". То есть все, конечно, знают, что такое комплименты. Но когда видишь текст примерно следующего содержания: "Шеф-повар Мауро Бьянцотти собирается сделать всем гостям комплимент", перед глазами встает идиллическая картинка: влюбленный повар падает на колени и целует ручки всем присутствующим дамам по очереди. Безусловно, в том же Палермо наблюдать такую сцену можно, и не по разу в день. Но, увы, в морозной России даже сицилийские маэстро поварешек приобретают непривычную северную сдержанность. И "комплименты" делают исключительно съедобные. Причем не только миловидным дамам.
Критики и составители меню на самом деле имеют в виду под этим словом вот что - какое-нибудь ассорти из суфле или пару маленьких тарталеток, которые подают посетителям, сделавшим заказ, в качестве бесплатного дополнения "от шеф-повара". Мелочь, а приятно. Ресторан на этом ничего не теряет (стоимость такого крошечного блюда сторицей возмещается, допустим, ценами на вино в этом заведении), а посетитель тает от заботы и внимания. И обязательно приходит туда, где его балуют, снова. Обычный маркетинговый ход, обкатанный долгими десятилетиями ресторанного бизнеса в Европе.
Однако загвоздка вот в чем: название съедобного сюрприза по правилам должно писаться не через "и", а через "е" - "комплемент" (от латинского complementum, "дополнение", "добавление", в отличие от испанского cumplimiento - "приличие, вежливость", из которого возник "комплимент"). То ли критики и составители меню этого не знают, то ли их слишком коробит мнимая безграмотность первого термина.
Тех, кто постоянно делает эту ошибку (а судя по статистике Яндекса, на каждый "комплемент от шеф-повара" приходится 20 тысяч "комплиментов от шеф-повара"), можно успокоить: ошибаются везде. Комплемент и комплимент даже внесены в Оксфордский словарь "Слов, которые вечно путают".
Проблема еще в том, что в английских, испанских и французских словарях "комплемент" в значении "добавка от шеф-повара" все-таки встречается хотя бы и в самом конце статьи, а в словарях русского языка "комплемент" все еще имеет единственный смысл: "набор иммунных белков, содержащихся в свежей сыворотке крови животных и человека". А это, согласитесь, совсем не то, что хочется получить на тарелке от шеф-повара.
СПб ВедомостиДавайте писать правильно. Не мимо унитаза.