19 комментариев
Мы намедни с пацанятами по мэйлу развлекались, переводя имена и фамилии голливудских звезд мужского пола на русский. Вот, например, то немногое:
Судья Закон
Лоуренс Рыбожогов
Лес Белохватов
Печка Уилсон
Клайв Печка
Элайджа Древесина
Кевин Грудинка
Хит Гроссбух
Первые три в нашем топе, что и Ваша "цаца льда".
А вообще я сосисой подавился с Вашего меню и глаза обмокрели.
В заключение - мое любимое:Роскошный перевод! А Борна ксива эта вообще уже притча воязыцах.
1987 год. Сижу на кухне с кассетником "Весна", дожидаюсь у радиоточки программы "Ваш магнитофон", выходившей еженедельно в 23.05.
"Сегодня Вы услышите ансамбль "Современный разговор". Внимание - запись."Этапять!
Шедевр!!
Воистину!
Недавно, после просмотра Камеди Клаб, решила найти первоисточник перлов Павла Воли про русскоязычное меню в китайских ресторанах. Данные фотографии были опубликованы пару лет назад в ЖЖ юзера igor113.
Получается, что перевод с кетайщины, а не с английского?
Тогда вопрос, как можно перевести с "андоррского" языка на русский вот так, как видим.
Не иначе, прокладкой служил кетайский.В "андоррском" языке преобладают каталонские и французские мотивы + в меню ещё и "ASK FOR наша диаграмма льдов.." присутствует:) Загадка.. Наверно,прокладкой служил эсперанто.
Вот оно как! Надо Паше сказать, чтобы у нас на сайте здесь покопался, много чего интересного для себя найдет.
На плодоовоще страсти сползла под стол...
Кладезь пёрлов это меню, покруче китайщины даже будет.
По-Фурсенко все по правилам .
Ирландский кофеИй, заметьте, мужского рода:)
Все же знают, что он из Андорры.
Антон Флажков! Как вы думаете, ху из ит???
Это тот, кто обслуживает 10% в дополнении.
нет:) это Антонио Бандерас!
Окай, крепируем.